高中文言文翻譯技巧?高考文言文翻譯的技巧及方法一 1.掌握基本的語言結(jié)構(gòu) 文言文大體上可以分為詞和句。其中,詞包括實(shí)詞和虛詞兩大類;句可分為判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、固定句五大類。掌握文言文的語言結(jié)構(gòu),那么,高中文言文翻譯技巧?一起來了解一下吧。
高中文言文的實(shí)詞翻譯是每年高考的必考題,那怎樣才能不失分呢?下面我就同大家整理高考文言文實(shí)詞翻譯技巧,希望有所肆槐幫助!
一.通假字
通假字不常出現(xiàn),而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來字,翻譯時(shí),如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話的翻譯如果很通順合乎情理和語境,采分點(diǎn)就找對了。
【習(xí)題演練明雹敬】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。
程(指傳主孫程)傳召諸尚書使收景(指閻景)。尚書郭鎮(zhèn)時(shí)臥病,聞之,即率直宿羽林出激慎南止車門,逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無干兵。”鎮(zhèn)即下車,持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車,左右以戟叉其匈,遂禽之。
答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車上摔下來,左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。
【采分點(diǎn)】 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。
二.實(shí)詞
高考大綱要求掌握120個(gè)實(shí)詞,而每個(gè)實(shí)詞又都有多個(gè)含義,只靠死記硬背很難輕松應(yīng)試。要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語境來確定準(zhǔn)確的義項(xiàng)。
1. 高考文言文翻譯的技巧~
文言文翻譯的技巧和方法:
1)、要把文言語句放到上下文中理解。
要譯好一個(gè)句子,同樣要遵從“詞不離李帆蠢句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實(shí)詞到底是哪個(gè)義項(xiàng),文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進(jìn)行,這些都要依托上下文。離開了一哪陪定的語言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達(dá)”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,這就是沒有語境意識(shí)造成的。
2)、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語與現(xiàn)代漢語的最大區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個(gè)字就是一個(gè)詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。
例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。
譯文:自己認(rèn)為不能夠廣泛施恩,以至使得這個(gè)人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。
原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節(jié)詞換成了雙音節(jié)詞。
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
【網(wǎng)絡(luò)搜索,僅供參考】
文言文翻譯技巧:
1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。
2、標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。
信:要求準(zhǔn)確伍禪表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達(dá):要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
3、方法:增、刪、調(diào)、留、換。
增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。
刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。
調(diào):在遇到特殊句式時(shí),需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。
留:對于人名、地名、時(shí)間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內(nèi)容損及到整個(gè)句子的“雅”時(shí),調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。
[例]用現(xiàn)代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應(yīng)為“不因?yàn)橥馕锏暮脡幕蜃约旱牡檬Ф蛳不虮!?/p>
文言文翻譯技巧
學(xué)生做文言文時(shí)候遇到選擇題還能做一些,但是一遇到翻譯題就很難把握,那么文言文翻譯真得很難嗎?其實(shí)只要掌握方法就一定能做得更好。
一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、 具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是輪神連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。
以上就是高中文言文翻譯技巧的全部內(nèi)容,夸張的翻譯。狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。委婉的翻譯。古人為了避粗俗、。