我很高興收到你的來信英語?i'm glad to receive your letter.很高興收到你的來信。重點(diǎn)詞匯 glad高興的;高興;樂意;愉快;感激;感謝;情愿;愿意;使高興。receive接收;收到;接到;拿到;體驗(yàn);受到;對…作出反應(yīng)。your letter貴函,你方來函。How did you get the glad news?你是如何得到這個(gè)令人高興的消息的?那么,我很高興收到你的來信英語?一起來了解一下吧。
I am very pleased to have heard from you
I am very glad to receive your letter
你好,這句話可以有多種譯法,請你自由選擇:
I am very pleased/glad/delighted to receive your letter.
或
I am very pleased/glad/delighted tohear from you.
祝你學(xué)習(xí)順利。
我很高興收到你的來信英文翻譯:I am glad to receive your letter.
拓展知識:
中文善于用短句,且用逗號隔開;英文善于用長句,不用標(biāo)點(diǎn)。
中文善于用動詞,屬于動態(tài)性語言;英文善于用名詞,屬于靜態(tài)性語言。
中文是意合語言,句與句之間的連詞比較少;英文是形合語言,句與句之間的連詞較多。
音譯漢技巧:
1、副詞去留“有分寸”
中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞構(gòu)成四字句增強(qiáng)氣勢,是中文行文習(xí)慣使然,中譯英時(shí)除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。同樣,有時(shí)在英文行文時(shí)需要添加適當(dāng)副詞來加強(qiáng)語感。
2、動詞處理“巧隱藏”
中文里動詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是重要技巧之一。
3、同義重復(fù)“并譯”行
中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔流暢,如:前仆后繼、驕傲與自豪等。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即雙動詞現(xiàn)象,如:調(diào)整和優(yōu)化,加強(qiáng)和完善。這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,直接取同義翻譯即可。
如:共同努力建設(shè)一個(gè)和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建設(shè)”一詞英文中無需翻譯,利用介詞“for”進(jìn)行隱藏。
I was over the moon to get your letter.
接到你的來信,我極為高興。
I'm very glad at hearing of you.
我高興收到你的來信。
“收到你的來信我非常高興”翻譯成英文是I'm so glad toreceiveyourletter.
1、so的英式讀法是[s??];美式讀法是[so?]。
作副詞意思有那么;這樣;如此。作形容詞意思有真的;非常。作代詞意思是這樣。作連詞意思有因此;所以;以便。
2、glad的英式讀法是[ɡl?d];美式讀法是[ɡl?d]。
作形容詞意思有高興的;樂意的。作動詞意思是<古>使高興。
3、receive的英式讀法是[r?'si?v];美式讀法是[r?'si?v]。
作動詞意思有接到;收到;接待。
4、letter的英式讀法是['let?(r)];美式讀法是['let?r]。
作名詞意思有信;字母;租賃人。作動詞意思有寫下;印刷。
擴(kuò)展資料:
重點(diǎn)單詞用法:
1、so
adv. (副詞)
1)so用作副詞時(shí)常用于形容詞或其他副詞之前,用于表示程度,作“這么,那么”解; 可用于表示方式,作“這樣,那樣”解。
可用以避免重復(fù),常用于believe, do, say之后,作“如此,這樣”解;so作“同樣,也”解時(shí),其后跟be, have, do或will, can, should等,然后再接主語。
以上就是我很高興收到你的來信英語的全部內(nèi)容,翻譯:1、I'm so glad to receive your letter.2、I am very glad to heard from you.例句:1、We'll be glad to hear from you, and take any proposal that facilitate trade into account.我們會很高興地聽到你方消息,并慎重考慮能達(dá)成交易的任何建議。2、。